Переводы Библии

Передача на радио Би-Би-Си, ведущий Эдвард Стауртон

Что приходит на ум, если закрыть ненадолго глаза и постараться представить переводчика Библии? Ученый, спокойно работающий в кабинете или библиотеке, как св. Иероним, который первым перевел ее на латынь, и которого часто изображают сидящего с пером в руке, иногда в компании филина или дремлющей собаки? Но в новой книге утверждается, что перевод Библии, на самом деле, является опасным занятием. Эта называется «Убийственная история переводов Библии», ее автор историк Харри Фридман. Он привел мне скорбный список переводчиков, которые уплатили кровью за то, что взялись за Библию.

Харри Тиндейл был убит. Останки Уиклиффа выкопали, сожгли и выбросили в реку. Якоб ван Лисвельт был убит, Джон Роджерс был убит. Знаете, эти убийства совершались особенно в XV—XVI веках, но и сегодня убивают христианских евангелистов, конечно, не только за перевод Библии, но переводы являются частью того, чем они занимаются, и именно их деятельность становится причиной убийства.

Ведущий Почему это происходит? Что такого в Библии, что люди готовы идти на подобные жертвы?

Харри Несколько причин, на самом деле. Во-первых, перевод Библии увеличивает ее доступность, люди могут прочитать ее на своем языке. Наиболее зловещая причина состоит в том, что нужный перевод Библии позволяет монополизировать власть, чтобы объяснять людям, о чем повествует Библия, вместо того, чтобы они смогли сделать собственные выводы. И третья причина — образование, попытка распространить библейское слово повсюду. Однако именно причина, связанная с властью, приводит к насилию.

Ведущий Если у вас есть контроль над словом Божьим, это дает вам невероятную власть, и именно эта власть ставится под сомнение новыми переводами?

Харри В особенности на протяжении средневекового периода до Реформации и во время Реформации церковь старалась установить тотальный контроль, она была подвержена коррупции, и видные протестантские деятели говорили о необходимости реформ. Лютер любил повторять, что каждый мальчишка должен суметь сам прочитать Библию. Образование становилось более доступным. Считалось, что люди должны иметь прямой доступ к религиозным текстам, а не к байкам и пересказам библейских рассказов.

Ведущий Многие предпринимавшиеся попытки перевода Библии напрямую связаны с определенными течениями христианства. Библия короля Якова связана с англиканами, другие переводы — с католичеством. В какой мере на перевод оказывает влияние идеология и богословие?

Харри Думаю, лучшим примером может являться женевская Библия, классический средневековый перевод XVI века. Она была использована для продвижения антимонархических взглядов. Каждый раз когда в Библии встречалось упоминание царя, на полях ставили примечание, которые характеризовали царя как тирана или другими аналогичными терминами. Библия становилась таким образом инструментом ведения полемики. Штука же с Библией кроля Якова состояла в том, что она стала реакцией на женевскую Библию, и этот текст в свое очередь уже пытался продемонстрировать, что монархия нужна для защиты людей, а не направлена против людей.

Ведущий Получается, удивительный язык, который нам так нравится, во многом определяется политическими воззрениями?

Харри Да, во многом это так. И другая причина возникновения перевода короля Якова в том, чтобы привлечь на свою сторону пуритан, потому что разные переводы Библии по-разному воспринимались представителями различных политических течений.

Ведущий Что вы можете сказать о переводах Библии в странах без исторической христианской традиции, например, переводе на китайский или язык индейцев Америки, ведь в этих языках нет первоначальной связи с миром, который был образован христианством?

Харри Зачастую такие переводы крайне противоречивые. Вот такой недавний пример: группа переводчиков Уитклиффа работала над текстом для мусульманской аудитории, и среди прочих правок они решили не называть Иисуса Божьим Сыном, потому что этот термин может быть оскорбительным в мусульманской традиции. Данные перевод был осужден другими группами евангеликов, которые сказали, что переводчики зашли слишком далеко в своем желании угодить всем. Многие посчитали, что они поступились христианскими принципами. Возник большой спор из-за предложенной терминологии. Все-таки для верующих людей Библия — это текст, на котором ты вырастаешь, возникает эмоциональная привязанность к нему. Когда же ты вдруг сталкиваешься с тем, что знакомые понятия выражают другими словами, это может сильно огорчить тебя. Томас Элиот, например, критиковал новый перевод Библии. И надо сказать, что каждый переводчик сталкивается с подобной дилеммой: с одной стороны, он хочет сделать Библию как можно более доступной, с другой — знает, что подвергнется резкой критике за свою попытку перевода.

Есть вопрос или что-то не понятно? Задайте свой вопрос в комментариях, отвечу за 60 сек.

9781472921697.jpg

Ваш вопрос или комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s